"Гарри Поттер и Орден Феникса" выходит в свет
Известия.RU
В четверг в Москве состоится презентация русского издания пятой книги Джоан Ролинг о Гарри Поттере "Гарри Поттер и Орден Феникса"

Продажи нового романа начнутся по всей России одновременно 7 февраля. Как рассказала "Известиям" Елена Саломатина, главный редактор издательства "Росмэн", выпускающего "Поттера" в России, в основном с этим были связаны главные трудности издания книги. Весь тираж надо было напечатать заранее, чтобы к началу продаж успеть развезти его во все российские города - от Владивостока до Москвы. В московские магазины последняя книжка о Гарри Поттере будет отправлена накануне - 6 февраля. Первым магазином, который "сдаст" "Поттера" желающим, станет магазин "Москва", пообещавший выложить его на прилавки в полночь с 6 на 7 февраля. Примерная стоимость - от 280 рублей и выше.

Напомним, что англоязычный мир приступил к чтению "Гарри Поттера и Ордена Феникса" 23 июня прошлого года. Российский читатель дожидался, пока книгу переведут. У пятого тома - новые переводчики. Первый роман о Гарри Поттере переводил Игорь Оранский, три следующих - Марина Литвинова. Над переводом "Гарри Поттера и Ордена Феникса" работали сразу три человека - Виктор Голышев, Владимир Бобков и Леонид Мотылев. Все трое и каждый по отдельности - более чем известные в переводческой среде и с очень высокой репутацией. Спасет ли это перевод романа от критики? Вряд ли, учитывая всенародную, если не сказать вселенскую, любовь к маленькому магу. А когда все любят, многие в нетерпении читают на языке оригинала и довольно большое количество пробует себя в переводе - претензии даже к самому гениальному переводу неизбежны. Пока книга готовилась к изданию, в Интернете появилось несколько вариантов перевода. Появилось бы еще больше - если бы не проблема авторских прав. Как бы то ни было, самые нетерпеливые с романом уже знакомы. Впрочем, от ажиотажа это не спасет. Число тех, кто захочет приобрести, неизмеримо больше.

Гарри Поттер и Орден Феникса

Фрагмент из "росмэновского" перевода Виктора Голышева, Владимира Бобкова, Леонида Мотылева:

"Что-то произошло с самой ночью. Темно-синее усеянное звездами небо вдруг стало совершенно черным. Весь огонь в нем пропал - не было ни звезд, ни луны, ни смутно светивших фонарей у обоих концов проулка. Не слышно было ни отдаленного шума машин, ни шелеста деревьев. Вместо ласкового летнего вечера - пробирающий насквозь холод. Их окружала кромешная тьма, непроницаемая и безмолвная, словно чья-то огромная рука набросила на весь проулок плотную ледяную ткань. На долю секунды Гарри померещилось, будто он невольно использовал волшебную палочку, хоть и противился этому искушению изо всех сил. Но потом он опомнился: выключить звезды было, конечно, не в его власти. Он крутил головой во все стороны, стараясь хоть что-нибудь разглядеть, но мрак облегал глаза, как черная невесомая вуаль. Раздался голос насмерть перепуганного Дадли:

- Ч-что ты д-делаешь? П-перестань! - Да ничего я не делаю! Молчи и не шевелись! - Я н-ничего не вижу! Я о-ослеп! Я... - Молчи, тебе говорят!

Гарри стоял как вкопанный, поворачивая ослепшие глаза то вправо, то влево. Стужа была такая, что он содрогался всем телом. Руки покрылись гусиной кожей, волосы на затылке встали дыбом. Он пялился во тьму, подняв веки до отказа, - но без толку. Полный мрак. Невозможно... Они не могут появиться здесь, в Литтл-Уингинге..."

Тот же фрагмент в переводе Анны Соколовой (www.mythomania.ru):

"С ночью что-то случилось. Усыпанное звездами темно-синее небо внезапно стало черным как смоль, а свет - звезды, луна, отдаленные блики уличных фонарей с обоих концов переулка - исчез. Исчез далекий шум автомобилей и шелест деревьев. Душистый вечер внезапно стал пронизывающе холодным. Со всех сторон их окружила непроницаемая немая темнота, словно чья-то гигантская рука опустила на дорожку толстое беспросветное ледяное покрывало.

На долю секунды Гарри показалось, что он неосознанно сотворил какое-то волшебство, несмотря на то, что сопротивлялся этому изо всех сил. Потом его рассудок вмешался в эмоции: у него не хватило бы могущества выключить звезды. Гарри завертел головой во все стороны, пробуя что-нибудь разглядеть, но темнота лишала зрения как невесомый занавес. В сознание Гарри ворвался испуганный голос Дадли:

- Ч-что ты д-делаешь? П-перестань! - Я ничего не делаю! Заткнись и не двигайся! - Я н-не вижу! Я ос-слеп! Я... - Я сказал - заткнись!

Гарри продолжал стоять неподвижно, озираясь влево и вправо невидящими глазами. Холод стал таким сильным, что он дрожал всем телом: по рукам помчались мурашки, а волосы на затылке встали дыбом. Он как можно шире открыл глаза, стараясь разглядеть хоть что-нибудь, но бесполезно. Это невозможно... они не могли оказаться здесь... не в Литтл-Уингинге...".

Виктор ГОЛЫШЕВ, переводчик:

- Мы работали по отдельности. Поделили на три части книгу. После окончания перевода обсуждали спорные места. Каждый составлял паспорт на имена, названия, кто с кем на вы, кто с кем на ты и так далее. Если спор заходил в тупик - решали голосованием. Но таких моментов было немного. Два или три. Времени было мало. Я должен был перевести свою часть к сентябрю. Реально работа продолжалась вместе с редактурой 4 месяца. Пришлось читать первые четыре книжки, чтобы было какое-то единство. Других переводов пятой книги не смотрел. Хуже нет, чем пользоваться чужим переводом. Потому что если переведено хорошо, то лучше придумать трудно, а хуже - обидно. Что касается самого романа, то, на мой взгляд, эта книжка для молодых людей, не для меня. Хотя ничего противного, кроме некоторой затянутости, я в ней не нашел. Фразы построены довольно легко. Характеры есть, юмор есть. Но пятая книга - более мрачная, чем предыдущие.

Леонид МОТЫЛЕВ, переводчик:

- Работалось очень хорошо, хотя я стараюсь избегать совместной работы. Но в данном случае меня пригласили Бобков и Голышев. Они очень хорошие переводчики. Я согласился. С Владимиром Олеговичем мы уже переводили книгу. Но в этот раз срок был очень небольшой. Времени было мало. Для меня была некоторая трудность - это первый мой опыт перевода детской литературы. Плюс к тому нужно было учитывать предыдущие книжки. О самом романе ничего особенного сказать не могу. Я не очень большой специалист в фэнтези для старших детей. Но увлекательность есть, есть независимые характеры. Персонажи действуют сами, на свой страх и риск. Это достоинство, безусловно. Николай АЛЕКСАНДРОВ, Анна КОВАЛЕВА

 


 

 

 

 

Rambler's Top100