Миры
Толкиена. Большая
иллюстрированная энциклопедия
От переводчиков
Вниманию русскоязычного
читателя впервые предлагается
иллюстрированная энциклопедия,
посвященная миру произведений
Джона Рональда Руэла Толкиена и
написанная Дэвидом Дэем. Со
времени выхода в свет в 1992 году
книга переиздавалась несколько
раз и неизменно пользуется
популярностью у читателей.
Энциклопедия характеризуется
широтой охвата материала: в нее
вошли сведения по истории,
географии, космогонии, флоре и
фауне Арды - мира, описанного в
произведениях Джона Рональда
Руэла Толкиена. Учитывая
сравнительно небольшой объем
этого издания и его
иллюстративность, сведения эти
носят преимущественно
компилятивный, обобщающий
характер. Для более подробного и
детального изучения отдельных
аспектов заинтересованный
читатель непременно обратится к
первоисточникам.
При составлении энциклопедии
автор опирался на текст
эпохального романа Дж. Р. Р.
Толкиена "Властелин Колец", на
"Сильмариллион" - сборник
легенд древних дней, на
стихотворный сборник
"Приключения Тома Бомбадила"
и отчасти на материалы
"Неоконченных Сказаний".
Учитывая, что на момент написания
книги в свет вышли еще далеко не
все тома "Истории Средиземья"
- собрания черновиков Дж. Р. Р.
Толкиена, опубликованного
посмертно и проливающего новый
свет на историю Средиземья и Арды в
целом, - автор поневоле прибегал к
домысливаниям и предположениям,
часть которых, как показало время,
не вполне соответствует
действительности.
В одном из писем Толкиен,
рассуждая о сути своего
творческого замысла - создании
цикла связанных между собою
легенд, начиная от преданий
глобального, космогонического
масштаба и заканчивая детальной
проработкой отдельных эпизодов, -
говорит о том, что в этом
грандиозном целом непременно
должно остаться место "для
других умов и рук, для которых
орудиями являются краски, музыка,
драма". Таким вкладом "других
умов и рук" и является
энциклопедия Дэвида Дэя: автор
строит предположения, дополняет,
обобщает, создавая некое авторское
видение, которое порою расходится
с "каноническими"
представлениями о толкиеновском
мире, закрепленными в текстах
законченных произведений и
черновиков. Ряд незаурядных
художников дополняют создаваемую
Дэем картину яркими, оригинальными
иллюстрациями.
За фактические ошибки и
неточности, допущенные автором,
коллектив переводчиков
ответственности не несет.
Впервые русскоязычный читатель
получил возможность познакомиться
с романом Дж. Р. Р. Толкиена
"Властелин Колец" в 1983 году,
когда издательство "Радуга"
опубликовало первый том трилогии,
"Хранители", в переводе А.
Кистяковского и В. Муравьева.
Полный перевод романа впервые
вышел в издательстве "Северо-Запад"
в 1991 году, и принадлежал этот
перевод Н. Григорьевой и В.
Грушецкому. На настоящий момент
переводов "Властелина Колец"
(включая авторские переработки и
пересказы) насчитывается уже
десять, причем число их непрерывно
растет. А следовательно, неизбежно
множится и количество вариантов
перевода наиболее "спорных" и
неоднозначных имен и названий. Для
удобства идентификации
"знакомых" героев и мест в
случае наличия разночтений после
каждого из них в скобках
приводятся варианты трех наиболее
распространенных в читательской
среде переводов: А. Кистяковского и
В. Муравьева (КМ), Н. Григорьевой и В.
Грушецкого (ГГ) и М. Каменкович и В.
Каррика (КК).
Например: Фродо Бэггинс (КМ:
Торбинс; ГГ: Сумникс; КК: Бэггинс).
Если же название разночтений не
вызывает, варианты,
соответственно, не приводятся. В
именах и названиях, заимствованных
из эльфийских языков, ударения
проставлены согласно правилам
произношения, оговоренным в
текстах Дж. Р. Р. Толкиена.
Коллектив переводчиков
благодарит Наталью Семенову за
любезно предоставленный ею
справочник "Имена собственные в
русских переводах эпопеи Дж.
Толкиена "The Lord of the Rings"",
несказанно упростивший нам работу
с существующими вариантами
перевода..
М. Виноградова
С. Лихачева
С. Таскаева
|