Толкиен, или туда и обратно.
Всё, что нужно знать о Толкиене и его переводах на русский
65 лет назад на прилавках английских книжных магазинов появилась книга «Хоббит». Автором книги был оксфордский профессор по имени Джон Рональд Руэл Толкиен. Детская сказка о волшебных похождениях человечка с волосатыми ногами сразу стала пользоваться успехом. Впрочем, никто тогда и представить себе не мог, что читает вступительную часть к эпическому сказанию «Властелин Колец», которому было суждено стать главной книгой, написанной в ХХ веке. Вслед за хоббитами Толкиен создал целый мир, населённый, помимо людей, эльфами, орками, магами и ходячими деревьями. Мир этот оказался настолько совершенным и самодостаточным, что смог пережить автора и начать жить по своим законам. Но вначале этого мира, как это обычно и водится при создании новых миров, было Слово. Вернее, Язык.
 
Биография Толкиена

Джон Роналд Руэл Толкин


Х. Карпентер, "Джон Р. Р. Толкин. Биография"


Джон Р. Р. Толкин, "Сильмариллион"


Джон Рональд Руэл Толкин, "Хоббит, или Туда и обратно. Избранные произведения"

Джон Рональд Руэл Толкиен родился в Африке, в стране с ярким названием – Оранжевая республика, в городе Блумфонтейн, в 1892-м году. Спустя три года мать Рональда (его всегда звали по второму имени) Мэйбл перевезла детей в Англию, где вскоре получила известие о смерти мужа. Одна с двумя детьми она поселилась под Бирмингемом, в сельской местности, рядом с дорогой, ведущей на родину Шекспира – в Стратфорд-на-Эйвоне. Раннее детство писателя прошло среди зеленых холмов и равнин, и это, конечно, не могло не повлиять на формирование его личности.

Спустя короткое время Мэйбл перешла в католичество и перевела в него детей, что плохо сказалось на её отношениях с родственниками, исповедовавшими англиканство. Вопреки трудному финансовому положению Мэйбл твёрдо решила дать детям хорошее гуманитарное образование. Она сама учила Рональда латыни, французскому, немецкому и греческому, а также рисованию и ботанике. Языки, равно как и живопись, давались Рональду необыкновенно легко, и когда мальчику исполнилось семь лет, она отдала его в школу. Там он стал показывать просто фантастические успехи. За годы, проведённые в школе, Рональд выучил англосаксонский, затем средневековой английский, готский, испанский, древнеисландский, финский. Он в оригинале читал "Беовульфа", средневековые английские поэмы, финский эпос "Калевала", вёл школьные дискуссии на готском. Мёртвые языки были главным интересом юного Толкиена. Вместе с ними он изучал древнюю мифологию, эпосы и сказания, которые захватывали его воображение. Он не просто учил языки – он домысливал их, придумывая выражения, которые могли бы употреблять в разговорной речи люди, на них говорившие. Одновременно с этим Рональд, пользуясь грамматикой древних языков, начал придумывать свои языки и писать на них стихи.

В 1904-м году произошла трагедия – Мэйбл умерла от диабета. Заботу о Рональде и его брате взял на себя духовник Мейбл, отец Фрэнсис Морган. Толкиен решил было посвятить себя церковной карьере, но вскоре передумал и вместо этого влюбился, тоже в сироту. Девушку звали Эдит Бретт, и она была на три года старше Рональда, которому только исполнилось шестнадцать. Разница в возрасте не помешала ему установить с девушкой близкие (в понятиях викторианской эпохи) отношения. Узнав об увлечении Рональда, отец Морган запрещает Рональду видеться с ней до наступления совершеннолетия, то есть до 21 года. Рональд перестаёт встречаться с Эдит, но сублимация идёт ему только на пользу - он с тремя своими друзьями создаёт "Чайный клуб", первый клуб в своей жизни. В дальнейшем он постоянно организовывал вокруг себя группы единомышленников, с которыми мог обсуждать свою работу и творчество. В 1911-м году Рональд поступил в Оксфорд, где поначалу учился спустя рукава, поскольку накопленных к этому моменту знаний было более чем достаточно. Вскоре, однако, он всерьёз увлёкся изучением новых для него языков – ими стали языки германской группы, древненорвежский и валлийский, изучал он и иероглифы Древнего Египта. В 1913-м году Толкиен становится совершеннолетним - ему исполняется 21 год. За три года, что он не виделся с Эдит, чувства его не остыли, а даже окрепли. В ночь совершеннолетия он пишет своей любимой. Вскоре состоялась их помолвка (Эдит, как оказалось, была к этому моменту помолвлена с другим, однако расторгла первую помолвку ради Рональда). Наступает 1914-й год, а вместе с ним и война в Европе. Толкиен поступает на курсы офицеров-связистов, продолжая при этом учиться. Тогда же он написал стихотворение "Путешествие Эарендила - Вечерней Звезды". Стихотворение о плавании моряка-звезды по небесам стало первым камешком, лёгшим в основу нового волшебного мира Толкиена.

В 1916-м году, сдав все экзамены, он наконец женится на своей первой и единственной избраннице и отправляется на фронт, во Францию. В кровопролитных сражениях гибнут его друзья, в том числе и двое из четырёх основателей "Чайного клуба". В окопах он подхватывает "окопную лихорадку" (так тогда называли сыпной тиф). Мечась в жару, Рональд говорит на непонятном окружающим языке. Болезнь никак не удаётся победить, постоянно возникают рецидивы. Толкиен так и не смог вернуться обратно на фронт, но зато получил достаточно времени для работы над языком, который стал его наваждением. Это был эльфийский язык. Вслед за эльфийским языком неизбежно должны были появиться его носители… Толкиен пишет "Книгу утраченных сказаний", книгу, которую он будет писать и переписывать всю свою жизнь, и которая будет издана его сыном спустя годы после смерти писателя под названием "Сильмариллион".

После окончания войны Толкиен с семьёй переезжает в Оксфорд и находит работу составителя для нового Оксфордского словаря английского языка. Работает он над буквой W. Надо сказать, что на эту букву в английском языке (и, соответственно, в оксфордском словаре, стоящем у меня на полке) совсем не много слов. Тем не менее на эту букву есть такие слова, как "мир" и "слово", а также знаменитые "четыре W", задающие систему координат нашего мира: "кто", "что", "когда" и "где". Вскоре он становится преподавателем в Оксфорде. С 1925 года и до самой смерти Толкиен жил и работал в своей alma mater. В Оксфорде Рональд совместно со своим другом Клайвом Льюисом организовал клуб "Инклинги", в котором Толкиен и Льюис читали свои неопубликованные работы. Членам этого кружка было суждено первыми услышать из уст автора главы из трилогии "Властелин Колец". В 1937-м году была опубликована книга "Хоббит", написанная Толкиеном по мотивам рассказа, сочинённого для своих детей (их к этому времени было уже четверо – 3 сына и дочь). Книга пользуется успехом, и автору заказывают продолжение. Но создание мира – дело, которому вредит спешка. Кроме того, Джон Рональд Руэл Толкиен читает лекции - и на книгу остаётся совсем мало времени. Он пишет медленно, по ночам. Создание эпопеи "Властелин Колец" заняло у Толкиена 17 лет. Первые два тома трилогии вышли в 1954-м году, последний том – в 1955-м. С этого момента мир Средиземья обрел самостоятельную силу и начал жить по собственным законам. Толкиен умер в Оксфорде в 1973-м году, спустя два года после смерти жены. На излёте жизни он успел застать славу и уважение, но истинный бум вокруг его творчества начался спустя несколько лет после смерти писателя.

 
Вторжение Средиземья

Хорхе Луис Борхес

 

Умение настоящего Демиурга, творца миров, заключается в том, чтобы сделать свой мир самостоятельным, способным существовать без видимой связи с создателем. Толкиену удалось это сделать, как никому другому. Уже при жизни писателя стали появляться утверждения, что Толкиен не писатель, а визионер, что он не писал свою книгу, а описывал реально существующий параллельный мир. И если наш мир никак не мог проникнуть на страницы Средиземья, то само Средиземье легко преодолело страницы книги и стало просачиваться в наш мир. Нечто похожее описано у другого великого творца миров – Борхеса. Притягательность Средиземья была настолько сильной, что уже в 60-е годы в Америке регистрируют первых новорожденных с эльфийскими именами Леголас и Галадриэль. Дальше – больше, Оксфордский словарь регистрирует слово "хоббит" (Word, кстати, не подчёркивает это английское слово), появляются музыкальные коллективы, исполняющие песни на эльфийском языке. Географические понятия и имена собственные расползаются по планете кличками (у меня есть знакомый, называющий себя Горлум), названиями фирм и рок-групп (Marillion). Наш лишённый надежды на чудо мир на глазах оказался околдованным доброй магией Средиземья.

 
Переводы

Джон Рональд Руэл Толкиен, "Властелин Колец. Трилогия"


Дж. Р. Р. Толкин, "Властелин колец. Трилогия


J.R.R. Tolkien, "The Lord of the Rings (7 Book Box set)"

 

 

Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз. Тем не менее трилогия Толкиена переводилась в нашей стране многократно. Существует как минимум пять переводов "Властелина Колец", при этом первые самиздатовские переводы появились ещё в 70-е годы, а последние переводческие опыты относятся к концу 90-х годов. Каждый перевод имеет свои достоинства и недостатки, но ни один не признаётся современными толкиенистами идеальным. Самый известный перевод - перевод Муравьёва и Кистяковского. Он отличается серьёзной "русифицированностью" (поместье хоббита Bag End, например, становится "Торбой-на-Круче", а язык орков напоминает зэковский блатной жаргон), что, конечно, искажает восприятие. Тем не менее перевод этот имеет больше достоинств, чем недостатков, и любим большинством моих друзей (и мной самим). Особенно хороши батальные сцены – оторваться невозможно.

Перевод Григорьева и Грушецкого сильно сокращает оригинальный текст. Кроме того, он довольно бледен с литературной точки зрения и нагружен идеями, отсутствующими у автора, - в частности, верой в неизбежную победу добра (чего в оригинале и в помине нет). Рекомендуется тем, кто хочет сэкономить время на чтении книги.

Перевод Каменкович и Каррика, в сравнении с остальными переводами, выполнен более чем полно, с большим количеством комментариев. Работа была проделана поистине гигантская. К сожалению, авторы, исповедующие старообрядческий вариант православия, нагружают текст своей этикой (на этот раз православным мировосприятием), очевидно, отсутствующей у католика Толкиена.

Одним словом, если вы владеете английским языком, читайте Толкиена в оригинале. Тем более что русский Word пока ещё продолжает подчёркивать гордое имя "хоббит".

© Павел Шнейдерман, Озон,  март 2002

 
TopList