Михаил Свердлов, Вадим Эрлихман Жизнь Джона Рональда Руэла Толкина и удивительные приключения его книг.
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ Глава 1, в которой мальчик становится филологомДжон Роналд Руэл Толкин родился 3 января 1891 года. И хотя местом его рождения была южноафриканская Оранжевая республика, и хотя его отец, банковский менеджер Артур Руэл Толкин, был потомком саксонских немцев, эмигрировавших в Англию в конце XVIII века, тем не менее Толкин вырос настоящим англичанином. Англичанин - это не файф-о-клок, «овсянка, сэр», и смех, сдержанный, как хороший дворецкий. Пожалуй, мало еще какая страна кроме Великобритании дала миру столько первооткрывателей, путешественников, пиратов. Френсис Дрейк, Пири Рейс, Джеймс Кук. Тяга к покорению, освоению пространства у англичанина в крови. Да и знаменитая поговорка «мой дом - моя крепость» могла появиться у того, кто этого дома был лишен, странствуя по миру. От Южной Африки у мальчика осталось только смутное воспоминание -- о жаре и пыли. Однажды Джона укусил тарантул, и спасла его только самоотверженная нянька, вовремя высосавшая яд из ранки. Жаркий климат дурно влиял на здоровье мальчика, и пяти лет он переехал с матерью в Бирмингем. Зато тем сильнее было детское впечатление от зеленых холмов сельской Англии - по контрасту с южноафриканской саванной. (Саванна - только звучит экзотически, на самом деле это - скучная степь.) Отец запечатлелся в памяти юного Роналда только инициалами на чемодане: Артур Толкин умер от лихорадки вскоре после того, как отправил семейство в Англию. После смерти мужа мать Джона Рональда неожиданно для всех приняла католичество и, несмотря на гонения родни, воспитала сына истинным католиком. Более того: когда тринадцати лет мальчик остался сиротой (Мэйбл Толкин умерла от диабета в 1904 году), он был взят под опеку не кем-то из родственников, а исповедником матери, католическим священником Фрэнсисом Морганом. Так в протестантском окружении вера Толкина стала его крепостью; что ж, очень по-английски. Другую свою «странность» - страсть к языкам - Роналд тоже унаследовал от матери. Языки он изучал играючи: к восьми годам уже знал французский, немецкий, латынь, греческий; к восемнадцати - испанский, среднеанглийский, англосаксонский, древнеисландский, готский, финский; к двадцати - еще и валлийский. А затем -- играл с языками. Школьником мог превратить в игру обязательные дебаты на латыни: то, изображая посла, выступающего перед римским Сенатом, легко заговорит на греческом, то, войдя в роль посланца варварских племен, так же легко перейдет на готский. Студентом - мог забавляться переводом детской песенки о потерянных шести пенсах на англосаксонский. Но ему всегда было тесно в рамках официальной филологии; он хотел еще играть в филологию - по правилам столь же систематическим, что и в науке. Для этого ему был свой круг - друзей, единомышленников, соратников по игре. Первый свой филологический кружок, «Чайный клуб», Толкин основал еще в школе - чтобы вместе с друзьями декламировать наизусть аллитерационные поэмы и пересказывать саги. И в течение последующих сорока лет он неизменно организовывал неофициальные сообщества и клубы - несмотря ни на что.. Только первая мировая война на время прервала эти игры. Двое из друзей Толкина по “Чайному клубу” погибли в страшной битве на Сомме. Сам лейтенант связи Толкин заразился в окопах сыпным тифом и отправился лечиться домой в Англию. О войне он не любил вспоминать и только с восхищением отзывался о солдатах, с которыми делил трудности походной жизни. Эти простые парни из Йоркшира и Ланкашира стали прототипом хоббита Сэма, одного из любимых героев Толкина. Война еще много лет снилась Дж.Р.Р. в кошмарных снах. Но Толкин меньше всего обращал внимание на разговоры о «потерянном поколении»; он просто продолжал свое дело и свою игру с того места, на котором его прервала война. Глава 2, в которой филолог становится писателемПреподаватель Лидского университета, затем - профессор Оксфорда, Толкин с прежним энтузиазмом распевал древнеисландские песни в основанных им клубах («Викинги» в Лидсе, «Углегрызы» в Оксфорде). И так же играл словами - например, в названии своего самого успешного клуба -- «Инклинги»: в нем, действительно, был «намек» (“inkling”), каламбурный - на “чернила” (“ink”), пародийный - на «инглингов» (из древнеисландского «Круга Земного»). Указание на «чернильницу» в итоге оказалось пророческим: трое из “инклингов” стали писателями. Клайв Стейплз Льюис написал сказки о волшебной стране Нарнии и популярную фантастическую трилогию -- романы "Полет на Венеру", "Переландра" и "Мерзейшая мощь". Чарльз Уильямс сочинил повести “о сверхъестественном и ужасном”. Толкин.. о нем -- впереди. Игра словами становилась все серьезнее. Изучая древние языки, Дж.Р.Р. придумывал на их основе новые; комментируя средневековые тексты, он сочинял, в подражание им, свои собственные тексты. Толкин подшучивал над собой: «сумасшедшее хобби», «бессмысленные волшебные языки»; и все же втайне усматривал в этой игре свою особую миссию - создать «утраченную английскую мифологию». Толкин, как и его друзья по кружку “Инклингов”, считал, что современный мир много потерял, отказавшись от волшебных сказаний в пользу серой “реальной” жизни. До определенного времени игра не препятствовала филологической карьере Толкина, поначалу казавшейся блистательной: в 27 лет он уже участвует в создании нового Оксфордского словаря английского языка, в 32 (необычайно рано) - становится оксфордским профессором. Но преподавать ему становится все скучнее. В 1937 году, работая над многотомным словарем английского языка, Толкин на миг отвлекся и написал на листке бумаги слово. Глава 3, в которой появляется хоббитЭто было слово «хоббит». Из слова родилось предложение: "В земле была нора, а в норе жил да был хоббит", а из предложения - повествование. Уже в самом слове были предугаданы свойства будущего литературного персонажа. В «хоббите» соединились английское "rabbit" ("кролик") со среднеанглийским "hob": так в старину именовали маленьких волшебных существ, добрых проказников и безобидных воришек. Языкотворчество Толкина здесь оказалось прямо связано со сказочной традицией. Именно оттуда для хоббитов были позаимствованы признаки волшебных человечков и говорящих "зверюшек" -- мохнатые ножки, обостренное зрение, умение бесшумно передвигаться и мгновенно исчезать. К этим чертам Толкин добавил что-то от комичных буржуа из "взрослых" романов XIX века: приземленность, узкий кругозор, консерватизм и здравый смысл. И получился персонаж одноименной сказочной повести 1937 года - Бильбо Бэггинс. Позже почему-то решили, что писатель придумал сказку для развлечения собственных детей, хотя даже младшему из них, Кристоферу, уже исполнилось двенадцать, и он перерос “сказочный” возраст. (У Толкина было три сына и дочь.) Нет, “Хоббита” он сочинял для себя - взамен сказок, недорассказанных ему в детстве вечно занятой матерью. Один из сыновей писателя, Кристофер, впоследствии составит и откомментирует 12 томов отцовской «Истории Средиземья». Сначала Толкин вовсе не хотел публиковать сказочную повесть и лишь по просьбе друзей отослал ее в издательство “Аллен энд Ануин”. Десятилетний сын издателя, Райнер, вынес немного высокомерный вердикт: “Отличная книжка для всех, кому меньше девяти”. Глава 4, в которой сказка почти превращается в быльВыпустив в свет “Хоббита”, издатель, мистер Ануин потребовал от профессора Толкина еще “хоббитов”. Тот начал что-то сочинять, но работа шла довольно вяло. Прорыв наступил в 1940-м, когда на Англию начали падать немецкие бомбы, а двоих сыновей писателя забрали в армию. Неожиданно уютная сказка про хоббитов начала превращаться в грандиозную эпопею о борьбе сил добра и зла. Не зря журналист Максим Соколов сравнил “Властелина колец” с вышедшим одновременно с ним трудом Уинстона Черчилля “Вторая мировая война”. В обеих книгах речь шла о том, как обычные люди, мирные обыватели противостояли могущественной империи Зла - и победили. Началось все с записи Толкина на полях своей рукописи: «Использовать мотив возвращения кольца». Всего несколько слов, но содержащих идею, подобную архимедовой «эврике»: эпически развернуть в новой книге один из эпизодов «Хоббита». Эпизод этот - с кольцом, потерянным коварным существом по имени Горлум и найденным Бильбо в темных подземельях Мглистых гор, -- не казался читателю «Хоббита» таким уж важным. Кольцо в повести -- не более чем традиционный волшебный предмет-"помощник", делающий владельца невидимкой. Оно не раз выручало Бильбо в его приключениях. И вот в чем была новая идея Толкина: наделить это кольцо особой властью и все повествование построить вокруг него. Так скромное кольцо «Хоббита» стало Кольцом Всевластия, созданием и потенциальным орудием универсального зла, несущим смертельную угрозу всему миру. Кольцо преобразило хоббита: он уже не мог оставаться прежним персонажем детской сказки. "Прост-прост, а всегда выкинет что-нибудь неожиданное!" - так он характеризовался еще в сказочной повести 1937 года. Именно маленькому хоббиту пришлось взять на себя миссию по спасению этого огромного мира в книге, которая получила название "Властелин колец". Но одного крошки-хоббита для создания столь сложного и глубокого произведения, как «Властелин колец», было, конечно, мало. Другим зерном, из которого выросла книга, стала загадочная строка из гимна "Христос" англосаксонского поэта Киневульфа: "Се Эарендель, ярчайший из ангелов Средиземья". Эта игра затевалась писателем задолго до появления хоббита, еще в 10-е годы. Красивое имя "Эарендель" захотелось поместить в ряд других красивых имен, а «Средиземье» населить персонажами любимых поэм и легенд. Так было затеяно строительство волшебной страны, ее мифологии и истории, продолжавшееся в течение шестидесяти лет. К началу работы над эпопеей Толкиным уже был сотворен целый континент - с разработанной географией, сводом сказаний, легенд и песен, системой придуманных языков. Вписав в него сюжет своей эпопеи, Толкин добился удивительного для волшебной истории эффекта достоверности. У читателей «Властелина колец» создается ощущение, что мир, созданный фантазией Толкина, существует на самом деле. Важно, что это ощущение разделял с читателями и сам автор: «Я будто записывал то, что уже некогда существовало, а не было изобретено мной». Важно и то, что он всеми силами стремился «поселить» читателей в своем мире: «Я хотел, чтобы люди почувствовали себя внутри этой истории, чтобы они поверили в ее истинность». ...Когда Толкин завершил свой труд, его друг Льюис подвел итог: «Почти что ни один роман не сравнится с величественностью и грозностью «Властелина колец». Глава 5, в которой книги писателя начинают жить своей жизньюМистер Ануин, издатель, был озадачен: он ждал продолжения детской сказки, а получил нечто совсем иное. В конце концов тот же, уже повзрослевший Райнер убедил отца согласиться на издание книги. Для удобства читателей он разбил текст на три тома и дал им имена. Первый том вышел в 1954 году. Вопреки легенде, эпопея стала суперпопулярной далеко не сразу. Один из критиков даже обозвал ее “хаотичным мифообразным опусом”. Конечно, читательский успех у книги был, но достаточно скромный. Самые благожелательные рецензенты отмечали, что “книги известного филолога встают в один ряд со сказочными эпопеями Макдональда и Лэнга”. Лавина популярности обрушилась на Толкина только в 1965-м, когда “Властелин колец” был впервые издан в США. Дата знаменательная - как раз тогда началось движение хиппи, бежавших от опостылевшего “общества потребления”. В потертых хиповских рюкзачках книга об “уходе в Средиземье” заняла почетное место рядом с томиком Мао и пакетиком “травки”. На стенах университетских кампусов появились надписи “Фродо жив” и “Гэндальфа в президенты!”. Издатели быстро уловили конъюнктуру - всего за шесть лет книги Толкина были переизданы в Штатах сорок раз и переведены на сорок языков мира! Ныне общий тираж произведений Толкина на всех языках далеко перевалил за сто миллионов. Десятками исчисляются книги о его жизни и творчестве, различные энциклопедии Средиземья и словари его языков. Предмет мечтаний толкиноманов - роскошная иллюстрированная энциклопедия Дэвида Дэя "Толкиновский бестиарий", объемистые труды Карен Уинн Фонстад "Атлас Средиземья" и Роберта Фостера "Путеводитель по Средиземью”. В 1960 г. в Иллинойсском университете была защищена первая диссертация о творчестве Толкина. После этого количество научных трудов росло год от года. Возникла особая отрасль филологии - “толкиноведение”, в арсенале которой такие экзотические опусы, как 200-страничная книга Карен Рокоу “Погребальные обряды в трилогии Толкина”. Культуролог с многозначительным именем Джейн Ницше озаглавила свою монографию “Искусство Толкина - английская мифология”. Казалось бы, мечта писателя сбылась - ему удалось создать собственную мифологию. Однако писатель не спешил радоваться. Ведь ни ученые мужи, ни массовый читатель не увидели в его книгах того, что он сам хотел в них вложить. Для первых “Властелин колец” был остроумной филологической игрой, для вторых - большой и интересной сказкой, в которую можно убежать, спрятаться от стрессов и опасностей реального мира. Но пафос эпопеи, позволивший автору назвать ее “католическим произведением” - совсем в другом. Не бежать от реальности, а достойно встречать ее вызов, даже если против тебя выступают могущественные силы, и победа кажется невозможной. Толкин сотворял свой “виртуальный мир” не для того, чтобы оголтелое юношество, погружаясь в него, как в компьютерную игру, самозабвенно переходило с одного “уровня” на другой. Он просто хотел еще раз сказать: посмотрите, “дом”, “добро”, “верность”, “любовь” - не стертые слова, но вечные трудные ценности. Толкин тяжело переживал шумиху вокруг своего имени - уволился из университета, почти не выходил из дому. У него - впервые в жизни - даже появился специальный секретарь Джой Хилл, который не только разбирал горы почты, но и отгонял от дома назойливых поклонников. Глава 6, в которой наш герой возвращается и умирает“Вернувшись” из Средиземья, Толкин еще двадцать лет продолжал жить тихой частной жизнью настоящего англичанина. Настоящего консерватора. Консерватизм Толкина сказывался не только в его политических взглядах (он принимал британский империализм как явление природы и терпеть не мог коммунистов) и не только в его литературных вкусах (английской литература для него заканчивалась там, где она начиналась для всех прочих, -- на творчестве Чосера, поэта, умершего в 1400 году). Толкин был постоянен во всем: и в возвышенных чувствах, и в быту. В течение десятилетий он сохранял один и тот же круг друзей-«инклингов», собиравшихся у камина или в баре «Орел и ребенок» за кружкой пива. И был неизменно верен привычкам своих буржуазных предков: фотографировался всей семьей, одевался не то чтобы скромно, но как положено по стандарту среднего класса, был аккуратен и много работал. Короче, твидовый пиджак и короткая трубка в углу рта. Еще 16 лет Роналд полюбил 19-летнюю Эдит Братт, тоже сироту. Эта была самая обычная «первая любовь» тогдашнего образованного подростка - романтическая, рыцарственная, вычитанная из книг. Только продолжалась она необычайно долго - до самой смерти писателя. Как водится, влюбленным пришлось столкнуться с суровыми препятствиями. Вскоре опекун Роналда запретил ему встречаться с Эдит и даже писать ей. И что же? Тот подчинился -- как настоящий консерватор, привыкший уважать закон и авторитет. А через три года, ровно в день своего совершеннолетия, отправил Эдит письмо с предложением руки и сердца; узнав же, что она уже помолвлена с другим, добился разрыва помолвки. В браке они жили спокойно и счастливо - в течение почти 60 лет; он пережил ее на два года. И все это время чувство Толкина оставалось все таким же романтическим и книжным. Он не переставал культивировать миф об Эдит как бессмертной эльфийской деве Лючиэнь, полюбившей его, смертного героя Берена. Эти придуманные Толкиным-лингвистом имена и стали итогом сюжета: на ее надгробной плите выгравировано имя Лючиэнь, на его - имя Берен. Приключения Толкина в РоссииК нам все приходит с опозданием. Вот и с книгами Толкина мы задержались примерно на 25 лет. Долгое время Толкина просто не замечали - как и всех западных авторов, не разделявших “прогрессивных” взглядов. Только в 1982-м появилось сокращенное издание первой книги “Властелина колец”, за которым через шесть лет последовало полное. Но переводы писателя на русский получили “особенную стать”. Так, авторы лучшего из напечатанных переводов (В.Муравьев и А.Кистяковский) плетут веселую отсебятину - и, кажется, без всякого почтения к лингвистическим изысканиям Профессора. Зачем, например, понадобилось превращать Сэма Гэмджи в Сэма Скромби? “Gamgee” на уорвикширском диалекте означает «хлопковая ткань»; но переводчикам не до этимологии - им прямо хочется показать, какой Сэм скромный. Далее: эльфийская обитель “Rivendell” превращена в разухабистый «Раздол»; из стремления поэффектнее перевести “The Hill of the Eye” и “The Hill of the Ear” рождаются уродливые неологизмы «Овид» и «Наслух». И так далее: сколько имен и топонимов загублено нашими мичуринцами, пытавшимися наспех скрестить формы русского и английского языков! Что касается читателей, то здесь решительно преобладают подростки, себя называющие Гэндальфами или Леголасами, а родителей - орками. По примеру американских предшественников, они видят во «Властелине колец» вовсе не урок ответственности за свой дом, а приглашение поиграть в «виртуальный мир». В лучшем на случае на вопрос: «Вы турист?» -- русский почитатель Толкина ответит: «Я странник». А то и обидеть может: «Как смеешь ты, смертный, так разговаривать с высокорожденным эльфом!» Символичны названия русских «сиквелов» - продолжений «Властелина колец». На этом поле «Кольцо тьмы» Ника Перумова соперничает с «Черной книгой Арды» Н.Васильевой (Ниенной) и Н.Некрасовой (Иллет). Последняя недвусмысленно написана с точки зрения злых сил. Молодые -- и не очень -- люди собираются по определенным дням в Нескучном саду, Царицыно, Измайловском парке, где устраивают дурацкие битвы на деревянных мечах. (Собственно типажи те же, что лет десять-пятнадцать назад писали глупости на стене знаменитого булгаковского подъезда в Москве.) Не отстает и сфера услуг - уже появились магазин “Гэндальф” и строительная фирма “Хоббит”. (c) Журнал "Парадокс" 2001
|
||