ФАНТАСТ САПКОВСКИЙ НЕ СОВЕТУЕТ ПИСАТЬ ФАНТАСТИКУ
— Кто из фантастов стал для вас примером?
— Вы имеете в виду, кому я подражал? Когда мне было 10 или 11
лет, у меня был огромнейший рюкзак эрудиции, я прочитал
практически все, что нужно. И подражал я абсолютно всем. В том
числе и автору “Руслана и Людмилы” и “Евгения Онегина”.
— Какой писатель для вас самый смешной, а какой самый
скучный?
— Я надеялся, что вы спросите, какого писателя я считаю самым
лучшим. Тогда бы с ответом у меня не было проблем. Самый
смешной? По-моему, после Ильфа и Петрова такие мастера редко
попадаются, поэтому я бы их поставил на первое место. А вот
самый скучный... У моих учителей польской литературы всегда были
со мной проблемы. Когда они начинали кого-то цитировать, я не
удерживался, чтобы не закончить цитату. Но была одна польская
писательница Мария Домбровская. Ее роман “Ночи и дни” я, к
сожалению, до сих пор так и не прочитал, хотя он и считается
классикой польской литературы. Слишком скучно. Потом, когда по
роману сняли сериал, смог посмотреть только первую часть.
— Вы владеете восемью иностранными языками, а поэтому можете
оценить переводы ваших книг. Что вы о них скажете?
— Итальянцы говорят “traduttore traditore” —
переводчик-предатель. Оригинал — это же идеал! Если бы он не был
идеалом, в котором нельзя изменить ни строчки, ни запятой, как
бы я осмелился отнести его издателю? Тот, кто берется за этот
идеал, не может его улучшить. Он его только испортит. Делайте,
как я, — никогда не читаю переводов. К тому же не стоит
забывать, что переводчик — творец, и к этому факту надо
относиться с уважением. Он не ксерокс, который делает копию на
чужом языке того, что я сочинил, — он творит перевод. Если бы я
что-то писал и кто-то стоял за моей спиной и сказал: “О,
стоп-стоп-стоп, не так...”, то я ему ответил бы словом, которое
в польском из четырех букв. И переводчик тоже имеет полное
право, если я стану у него за плечом и скажу: “Нет, неправильно
переводишь!”, ответить мне таким же словом. В русском, кстати,
оно из трех букв.
— Вы никогда не пробовали писать на другом языке?
— Нет, потому что этого делать нельзя ни в коем случае.
Писатель должен писать на языке матери. Это единственный язык,
который знаешь досконально.
— Говорят, вы недовольны украинским переводом ваших книг...
— Я быстро пролистал некоторые украинские переводы своих
книг, той же “Башни шутов”. Конечно, я не способен сказать,
хорош перевод или нет, потому что украинский и русский — не мои
языки. Но что мне не нравится — это количество сносок. В
польских изданиях своих романов я боролся с этим — никаких
сносок нет. Потому что я считаю, если не понимаешь текста, то
иди и учись. Я не пишу для дураков и читателей своих дураками
не считаю.
— Что вы можете сказать об экранизации “Ведьмака”?
— Я не хочу употреблять нецензурных слов, поэтому не
спрашивайте. Я думаю иногда, что если ты хочешь сделать картину
или фильм по какой-нибудь книге, то будет неплохо, если ты эту
книгу прочтешь. Может быть, это и не поможет получить “Оскара”,
но и не повредит же!
— А что подтолкнуло вас писать в жанре фэнтези?
— Конъюнктура. Муза прилетела, немного посидела и ушла, и я
решил стать писателем. Я сочинил рассказ “Ведьмак”, послал его в
журнал “Фантастика”. Почему я взялся за сочинительство? Потому
что в журнале объявили конкурс, победителям давали призы.
Неплохие. Что-то вроде одной моей зарплаты тогда. Принимая
участие в конкурсе, писатель может быть уверен, что его будут
читать. Потому что, если послать рукопись или дискету в
издательство, ее бросят в мусор. Сразу же. Им не нужны
дебютанты. А на хрена? Они деньги совсем другим способом
зарабатывают. А рассказы, присланные на конкурс, прочтут,
потому что они должны выловить жемчуг, брошенный перед свиньями.
Приступая к рассказу, выбирая жанр, в котором писать, я подумал,
что у поляков нет фэнтези, а есть только книги о межпланетарных
суднах, которые возят коммунизм в космос. И я решил выдать
“чистое” фэнтези. Но тут была моя ошибка, потому что поляки
фэнтези знали. К счастью, у меня в запасе был еще один способ
привлечь внимание — написать хорошо. Дали мне только 30 страниц.
Да я даже любовные письма писал на 80! Но я постарался. Хорошо
постарался. Один из видов фэнтези — когда за основу берешь
сказку. Что я мог написать на этих 30 страницах? Написать о
Фродо, который несет перстень, чтобы бросить в вулкан —
маловато. О том, как Конан громит кого-то и делает с женщинами
все, что хочет, — страниц-то хватит, но... глуповато! Я взял за
основу сказку. “Ведьмак” — это сказка, очень в Польше известная,
об ученике сапожника, который явился в город, в котором
вампир-вурдалак жрал людей. Только что отличает фэнтези от
сказки? Сказка неправдива. В сказке в город приходит сапожник,
в фэнтези — профессионал.
— Почему вы не пишете истории из реальной жизни?
— Я не историк. И не критик. Я писатель, а писатели пишут
выдумки. Я не считаю приключения Фродо, который взялся бросать
перстень в какой-то вулкан, более фантастичными чем приключения
Остапа Бендера. Говорят, что в каждом виде литературы можно
найти зерно правды. Исключением являются только мемуары.
— Как вы относитесь к критическим статьям в адрес ваших
произведений?
— Знаменитый писатель Айзек Азимов сказал когда-то, что
писатели делятся на две группы. Одни читают не полезную для них
критику и орут, ругаются, матерятся... Другие читают не полезную
для них критику — и молчат. Я отношусь ко второму типу.
— Вам приходилось менять что-либо в своих произведениях по
просьбе редактора?
— Раз было такое. В рассказе “Осколок льда” чародейка говорит
ведьмаку, что она ему изменила, а он ей: “Извини, прости...” Это
прочитал главный редактор журнала “Фантастика” и закричал: “Ну,
пусть он не извиняется! Это она должна просить у него прощения!”
Я вычеркнул эти слова. Единственный раз.
— Вам нравятся компьютерные игры по вашим книгам?
— Я уже говорил, что идеал можно только испортить. Но мы же
профессионалы, и когда к нам кто-то приходит и предлагает
деньги, мы же не пошлем его к черту! А кто за нас будет платить
за квартиру? Неужели Министерство культуры? Все кричат:
“Коммерция!” А кто, я спрашиваю, будет платить за мое жилье?
— В Интернете иногда проводят анонимные конкурсы фантастики.
Вы принимали когда-нибудь в них участие?
— Участия не принимал, хотя мне и хотелось. Я думал послать
туда рассказ, когда начал писать “ужастики”. Решил я передать
его в “Фантастику” под псевдонимом. Но там прочитали этот
рассказ и: “Э-э-э-э, Сапковский!” Сразу узнали! К тому же в
Польше невозможно утаить псевдоним, как это сделал Кинг. Ведь в
Польше кто самый главный? Бухгалтерша! И эти, которые с меня
налоги снимают. Бухгалтерша всегда знает, кто ты такой. И
сборщики налогов тоже. Ну а Интернет, я считаю, хорош только для
одного: чтобы очень быстро искать информацию. И чтобы скачивать
музыку.
— А какую вы скачиваете?
— В последнее время? “Любэ” и Виктора Цоя.
— Говорят, что вы заядлый рыбак. Поделитесь рецептом рыбы “от
Сапковского”!
— Я рыбак, но, так скажем, с самой верхней полки. Я не
употребляю никаких червяков, никаких каш, кукуруз и т.д. Мне это
противно! Я брезгую и ловлю только на искусственную мушку!
Поймать рыбу таким способом чрезвычайно трудно. Но если я рыбу
уже поймаю — форель или лосося — я знаю, как ее есть. СЫРУЮ!
Только сырую.
— Что бы вы посоветовали начинающим фантастам?
— Научиться какому-то полезному делу и взяться за нужную
работу. |